Tres quimeras y dos miradas

Una quimera está mirando
en el espejo
los arrobados labios
de los rostros.

Una quimera está riendo
bajo un almendro maculado
de estrellas y luceros.

Una quimera está llorando

en el estanque
con desoladas lágrimas
de madre.

Categories: Greguerías
Edy
Sería mejor hacer los versos más largos; no te parece?
7 Abril 06 at 12:45
Goma2
Me gusta más “manchado” que “maculado”
19 Abril 06 at 07:59
Ahasvero
Lo pensaré…
20 Abril 06 at 22:24
women regarded as a source of sexual gratification
A chimera is watching in the mirror the entranced lips of the faces.

A chimera is laughing under a spotted almond tree of stars and “luceros”?.

A chimera is crying in the pool with desolate mother tears. (I love specially this)
23 Abril 06 at 22:41
Bellísimas palabras e imágenes! Exquisiteces para estas noches oscuras.
25 Abril 06 at 01:50
Ahasvero
Gracias… se que hay destellos pero no se si el conjunto es rescatable
27 Abril 06 at 10:46
A mí mácula es una palabra que me encanta… me gusta más maculado que manchado…

Llegué hasta tu casa saltando de hogar en hogar.
Me ha encantado, así que volveré (si me lo permites) cuando regrese de vacaciones.

Un saludo
5 Abril 07 at 09:36
Sólo una cosa: en latín debería escribirse “eiaculata est” (me refiero al subtítulo de tu blog), y en culaquier caso sería una forma mal usada aquí porque “eiaculor” es deponente, es decir, que no tiene pasiva, y esa frase creo que tiene la intención de ser una frase en pasiva. Sino, también estaría mal porque “eiaculor” es un verbo transitivo y tú lo usas como intransitivo. Sólo eso. Ah, y bonitas fotos.
10 Abril 07 at 13:55
Ahasvero
Todo eso es cierto, pero se trata de una broma… y por eso está escrita así con toda intención. Este es un sitio de greguerías y neologismos y apadrinamos tanto las palabras y expresiones viejas como las nuevas. En cualquier caso en mi blog me importa un carajo la orto-gramática.
10 Abril 07 at 14:04